יחזקאל 23: 45-1

שתי האחיות הנואפות

 

פירוש יחזקאל 23: 4-1
 יהוה בא אלי: 2 "בן אדם, היו שתי נשים, בנות של אותה אם. 3 הם הפכו זונות במצרים, העוסקות בזנות מנעוריהם. בארץ הזאת היו שדיהן מעוקמים. 4 המבוגרת נקראה אוחולה, ואחותה היתה אוהליבה. הם היו שלי וילדו בנים ובנות. שומרון אהלה, וירושלים אהליבה. א וַיְהִי דְבַר-יְהוָה, אֵלַי לֵאמֹר ב  בֶּן-אָדָם–שְׁתַּיִם נָשִׁים, בְּנוֹת אֵם-אַחַת הָיוּ ג  וַתִּזְנֶינָה בְמִצְרַיִם, בִּנְעוּרֵיהֶן זָנוּ; שָׁמָּה, מֹעֲכוּ שְׁדֵיהֶן, וְשָׁם עִשּׂוּ, דַּדֵּי בְּתוּלֵיהֶן ד  וּשְׁמוֹתָן, אָהֳלָה הַגְּדוֹלָה וְאָהֳלִיבָה אֲחוֹתָהּ, וַתִּהְיֶינָה לִי, וַתֵּלַדְנָה בָּנִים וּבָנוֹת; וּשְׁמוֹתָן–שֹׁמְרוֹן אָהֳלָה, וִירוּשָׁלִַם אָהֳלִיבָה

 

פירוש יחזקאל 23: 5-8
אוהלה עוסקת בזנות בעוד שהיא עדיין שלי; והיא התאהבה אחרי מאהביה, האשורים-לוחמים לבושים בכחול, מושלים ומפקדים, כולם צעירים נאים, ופרשים. 7 היא מערה את עצמה כזונה לכל האליטה של האשורים וטמא עצמה עם כל האלילים של כל מי שהיא סמכה לאחר. 8 היא לא ויתרה על הזנות שהתחילה במצרים, כאשר במהלך נעוריה ישנים איתה, ליטפה את החזה הבתולי ושפכה את תשוקתם על גופה ה וַתִֶּן אָהֳלָה, תַּחְתָּי; וַתֶּעְגַּב עַל-מְאַהֲבֶהָה, אֶל-אַשּׁוּר קְרוֹבִים ו  לְבֻשֵׁי תְכֵלֶת פַּחוֹת וּסְגָנִים, בַּחוּרֵי חֶמֶד כֻּלָּם; פָּרָשִׁים, רֹכְבֵי סוּסִים ז  וַתִּתֵּן תַּזְנוּתֶיהָ עֲלֵיהֶם, מִבְחַר בְּנֵי-אַשּׁוּר כֻּלָּם; וּבְכֹל אֲשֶׁר-עָגְבָה בְּכָל-גִּלּוּלֵיהֶם, נִטְמָאָה ח  וְאֶת-תַּזְנוּתֶיהָ מִמִּצְרַיִם, לֹא עָזָבָה–כִּי אוֹתָהּ שָׁכְבוּ בִנְעוּרֶיהָ, וְהֵמָּה עִשּׂוּ דַּדֵּי בְתוּלֶיהָ; וַיִּשְׁפְּכוּ תַזְנוּתָם, עָלֶיהָ

 

פירוש יחזקאל 23: 10-9
לכן העברתי אותה לידי אוהביה, האשורים, שעליהם סמכה. 10 הם היכו אותה עירומה, לקחו את בניה ובנותיה והרגו אותה בחרב. היא הפכה להיות מילת מפתח בקרב נשים, וענישה נגעה לה ט לָכֵן נְתַתִּיָה, בְּיִיד-מְעַחְבִיָה – בְּיִיַד בְּאֵינָה, אֶשֶׁר עַגֵבָה עֲלֵיאם י  הֵמָּה, גִּלּוּ עֶרְוָתָהּ-בָּנֶיהָ וּבְנוֹתֶיהָ לָקָחוּ, וְאוֹתָהּ בַּחֶרֶב הָרָגוּ; וַתְּהִי-שֵׁם, לַנָּשִׁים, וּשְׁפוּטִים, עָשׂוּ בָהּ

 

פירוש יחזקאל 23: 13-11
אחותה אוהליבה ראתה זאת, אך בתאוותה ובזנותה היתה מושחתת יותר מאחותה. 12 גם היא התאוותה אחרי האשורים – שליטים ומפקדים, לוחמים בלבוש מלא, פרשים, כולם צעירים נאים. 13 ראיתי שגם היא טמאה את עצמה; שניהם הלכו באותה דרך יא וַתֵּרֶאה אֲחוֹתָהּ אָהָלִיָה, וַתַּשְׁחֵת עַגְבָתָהּ מִמֶּנָה; וְהֶת-תַּזְנוּתֶהיה – מִזְּנוּנֵי, אֲחוֹתָה יב  אֶל-בְּנֵי אַשּׁוּר עָגָבָה פַּחוֹת וּסְגָנִים קְרֹבִים, לְבֻשֵׁי מִכְלוֹל, פָּרָשִׁים, רֹכְבֵי סוּסִים–בַּחוּרֵי חֶמֶד, כֻּלָּם יג  וָאֵרֶא, כִּי נִטְמָאָה:  דֶּרֶךְ אֶחָד, לִשְׁתֵּיהֶן

 

פירוש יחזקאל 23: 21-14
אבל היא עדיין הוסיפה אל הזנות שלה עוד יותר. היא ראתה גברים מתוארים על קיר, דמויות של כאלדים מתוארים באדום, 15 עם חגורות סביב מותניהם וטורבנים זורמים על ראשיהם; כולם נראו כמו קציני מרכבות בבל, ילידי קלדיאה. 16 כשראתה אותם, היא השתוקקה אחריהם ושלחה אליהם שליחים בקלדאה. 17 ואז באו הבבלים אליה, אל מיטת האהבה, ובתאווה שלהם הם הטמאו אותה. אחרי שהיא טומאה על ידיהם, היא פנתה מהם בגועל. 18 כשנפצעה על זנותה בגלוי וחשפה את גופה העירום, פניתי ממנה בגועל, בדיוק כפי שהסתובבתי מאחותה. 19 אבל היא נעשתה יותר ויותר מופרכת, כפי שזכרה בימי ילדותה, כשהיתה זונה במצרים. שם היא נמשכה אחרי מאהביה, שאברי המין שלהם היו דומים לאלה של חמורים, ושפליטתם היתה דומה לזו של סוסים. 21 אז את נכספת על הבוז של הנוער שלך, כאשר במצרים היו מלטפים את השדיים הצעירים שלך יד וַתּוֹסֶף, אֶל-תַּזְנוּתֶה; וַתֵּרֶה, אַנְשי מְחֻֻקֶּה עַל-הַכִּיר, צַלְמֵי שִדִי (כַשְׁדִים), חֲקֻקִים בַּשָּששׁר טו  חֲגוֹרֵי אֵזוֹר בְּמָתְנֵיהֶם, סְרוּחֵי טְבוּלִים בְּרָאשֵׁיהֶם–מַרְאֵה שָׁלִשִׁים, כֻּלָּם:  דְּמוּת בְּנֵי-בָבֶל כַּשְׂדִּים, אֶרֶץ מוֹלַדְתָּם טז  ותעגב (וַתַּעְגְּבָה) עֲלֵיהֶם, לְמַרְאֵה עֵינֶיהָ; וַתִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֲלֵיהֶם, כַּשְׂדִּימָה יז  וַיָּבֹאוּ אֵלֶיהָ בְנֵי-בָבֶל לְמִשְׁכַּב דֹּדִים, וַיְטַמְּאוּ אוֹתָהּ בְּתַזְנוּתָם; וַתִּטְמָא-בָם–וַתֵּקַע נַפְשָׁהּ, מֵהֶם יח  וַתְּגַל, תַּזְנוּתֶיהָ, וַתְּגַל, אֶת-עֶרְוָתָהּ; וַתֵּקַע נַפְשִׁי מֵעָלֶיהָ, כַּאֲשֶׁר נָקְעָה נַפְשִׁי מֵעַל אֲחוֹתָהּ יט  וַתַּרְבֶּה, אֶת-תַּזְנוּתֶיהָ, לִזְכֹּר אֶת-יְמֵי נְעוּרֶיהָ, אֲשֶׁר זָנְתָה בְּאֶרֶץ מִצְרָי כ  וַתַּעְגְּבָה, עַל פִּלַגְשֵׁיהֶם, אֲשֶׁר בְּשַׂר-חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם, וְזִרְמַת סוּסִים זִרְמָתָם כא  וַתִּפְקְדִי, אֵת זִמַּת נְעוּרָיִךְ; בַּעְשׂוֹת מִמִּצְרַיִם דַּדַּיִךְ, לְמַעַן שְׁדֵי נְעוּרָיִךְ

 

פירוש יחזקאל 23: 27-15
לכן, אוהליבה, זה מה שאדוני אומר: אני אעורר את הנאהבים שלך נגדך, אלה שהפנית מהם בשאט נפש, ואני אביא אותם נגדך מכל צד 23 הבבלים וכל הכשדים, הגברים של פקוד ושואה וקואה, וכל האשורים איתם, צעירים נאים, כולם מושלים ומפקדים, קציני מרכבות ואנשי דרגה גבוהה, כולם רכובים על סוסים. 24 הם באים נגדך עם כלי נשק, מרכבות ועגלות עם המוני אנשים; הם ייקחו עמדות נגדך בכל צד עם מגנים גדולים עם קסדות. אני אפנה אותך לעונש, והם יענישו אותך על פי אמות המידה שלהם. 25 אני אכוון את הכעס הקנאי שלי אליך, והם יטפלו בך בזעם. הם יחתכו את האף ואת האוזניים, ואלה מכם שיישארו ייפלו בחרב. הם ייקחו את הבנים והבנות שלך, ואלה מכם שנותרו ייאכלו באש. 26 הם גם יפשיטו אותך  ויקחו את הבגדים שלך ואת התכשיטים שלך. 27 אז אני אשים קץ לזימה ולזנות שהתחלת במצרים. את לא תסתכלי על הדברים האלה עם געגועים או תזכרי את מצרים כב לָכֵן אָהָלִיבָה, כֹּה-אָמַאַר יָהוֹהִי, הִינְנִי מֵעִיר אֶת-מְעָהַבַיִךְ עָלִיך, אֵת אֲשֶׁר-נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם; וַהֲבֵאתִים עָלַיִךְ, מִסָּבִיב כג  בְּנֵי בָבֶל וְכָל-כַּשְׂדִּים, פְּקוֹד וְשׁוֹעַ וְקוֹעַ, כָּל-בְּנֵי אַשּׁוּר, אוֹתָם; בַּחוּרֵי חֶמֶד פַּחוֹת וּסְגָנִים, כֻּלָּם–שָׁלִשִׁים וּקְרוּאִים, רֹכְבֵי סוּסִים כֻּלָּם כד  וּבָאוּ עָלַיִךְ הֹצֶן רֶכֶב וְגַלְגַּל, וּבִקְהַל עַמִּים-צִנָּה וּמָגֵן וְקוֹבַע, יָשִׂימוּ עָלַיִךְ סָבִיב; וְנָתַתִּי לִפְנֵיהֶם מִשְׁפָּט, וּשְׁפָטוּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם כה  וְנָתַתִּי קִנְאָתִי בָּךְ, וְעָשׂוּ אוֹתָךְ בְּחֵמָה–אַפֵּךְ וְאָזְנַיִךְ יָסִירוּ, וְאַחֲרִיתֵךְ בַּחֶרֶב תִּפּוֹל; הֵמָּה, בָּנַיִךְ וּבְנוֹתַיִךְ יִקָּחוּ, וְאַחֲרִיתֵךְ, תֵּאָכֵל בָּאֵשׁ כו  וְהִפְשִׁיטוּךְ, אֶת-בְּגָדָיִךְ; וְלָקְחוּ, כְּלֵי תִפְאַרְתֵּךְ כז  וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּתֵךְ מִמֵּךְ, וְאֶת-זְנוּתֵךְ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְלֹא-תִשְׂאִי עֵינַיִךְ אֲלֵיהֶם, וּמִצְרַיִם לֹא תִזְכְּרִי-עוֹד

 

פירוש יחזקאל 23: 31-28
כי זה מה שאדוני אומר: אני עומד למסור אתכם לידיהם של אלה שאתם שונאים, לאלו שהפנתם אותם בשאט נפש. 29 הם יטפלו בך בשנאה וייקחו ממך את כל מה שעבדת. הם יעזבו אותך עירום לגמרי, ואת הבושה של הזנות שלך יחשפו. עליצותך והפקרותך 30 הביאו את זה אליך, כי הייתה לך תשוקה אחרי האומות ואת הטמאה את עצמך עם אלילים שלהם. 31 הלכת בדרך אחותך; אז אני אשים את הספל שלה בידך כח כִּי כֹה אָמַאַר, אֲדֹנִי יְהוֹהִה, הִנְנִי נֹתְנָךְ, בְּיִדד אֲשֶׁר שָׂנְתֵת – בְּיִדְד אֶשֶׁר-נָקְעָה נַפְשְׁךך, מֵהם כט  וְעָשׂוּ אוֹתָךְ בְּשִׂנְאָה, וְלָקְחוּ כָּל-יְגִיעֵךְ, וַעֲזָבוּךְ, עֵירֹם וְעֶרְיָה; וְנִגְלָה עֶרְוַת זְנוּנַיִךְ, וְזִמָּתֵךְ וְתַזְנוּתָיִךְ ל  עָשֹׂה אֵלֶּה, לָךְ, בִּזְנוֹתֵךְ אַחֲרֵי גוֹיִם, עַל אֲשֶׁר-נִטְמֵאת בְּגִלּוּלֵיהֶם לא  בְּדֶרֶךְ אֲחוֹתֵךְ, הָלָכְתְּ; וְנָתַתִּי כוֹסָהּ, בְּיָדֵךְ

 

פירוש יחזקאל 23: 34-32
אדוני אומר:
"את תשתי מהכוס של אחותך,
כוס גדולה ועמוקה;
זה יביא בוז ללגלג,
כי הוא מחזיק כל כך הרבה.
33 את תהיי שיכורה ומלאת צער,
כוס של חורבות ושממה,
כוס של אחותך שומרון.
34 תשתי אותו ותנקזי אותו ותלעסי על חתיכותיו –
ואת תיקרעי את השדיים שלך
לב כֹּה אָמַר, אֲדֹנָי יְהוִהה, כּוֹסֶה אֲחֹוֹתֵתך תִששְׁתִי, הָעֲמֻקָּה וְהָרְחָבָה; תִּהְיֶה לִצְחֹק וּלְלַעַג, מִרְבָּה לְהָכִיל לג  שִׁכָּרוֹן וְיָגוֹן, תִּמָּלֵאִי; כּוֹס שַׁמָּה וּשְׁמָמָה, כּוֹס אֲחוֹתֵךְ שֹׁמְרוֹן לד  וְשָׁתִית אוֹתָהּ וּמָצִית, וְאֶת-חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי–וְשָׁדַיִךְ תְּנַתֵּקִי:  כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי, נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה

 

פירוש  יחזקאל 23: 35
 לכן זה מה שאדוני אומר: מכיוון ששכחת אותי והפנת אלי את גבך, את חייבת לשאת את ההשלכות של גסותך וזנותך לה  לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, יַעַן שָׁכַחַתְּ אוֹתִי, וַתַּשְׁלִיכִי אוֹתִי אַחֲרֵי גַוֵּךְ; וְגַם-אַתְּ שְׂאִי זִמָּתֵךְ, וְאֶת-תַּזְנוּתָיִךְ

 

פירוש  יחזקאל 23: 39-36
 אמר לי ה ': "בן אדם, תשפוט את אהלה ואת אוהליבה, ואז תעמתם עם מנהגיהם השנואים, 37 כי הם עשו ניאוף ודם על הידיים שלהם, הם עשו ניאוף עם האלילים שלהם, הם אפילו הקריבו את ילדיהם שהם עשו לי, כמזון בעבורם .38 הם עשו לי גם את זה: באותו זמן הם טמאו את מקדשתי וחיללו את השבת שלי. 39 ביום שבו הקריבו את ילדיהם לאלילים שלהם, נכנסו למקדש שלי וחיללו אותו, זה מה שהם עשו בבית שלי  לו וַיֹּאממֶר יְהוָה, אֵלַי, בֶּן-אָדָם, הֵתִשְׁפּוֹוֹט אֶת-אָהָלָה וָאֶת-אָהָלִיבָה; וְהַגֵּד לָהֶן, אֵת תוֹעֲבוֹתֵֵיהֶן לז  כִּי נִאֵפוּ, וְדָם בִּידֵיהֶן, וְאֶת-גִּלּוּלֵיהֶן, נִאֵפוּ; וְגַם אֶת-בְּנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלְדוּ-לִי, הֶעֱבִירוּ לָהֶם לְאָכְלָה לח  עוֹד זֹאת, עָשׂוּ לִי:  טִמְּאוּ אֶת-מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא, וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ לט  וּבְשַׁחֲטָם אֶת-בְּנֵיהֶם לְגִלּוּלֵיהֶם, וַיָּבֹאוּ אֶל-מִקְדָּשִׁי בַּיּוֹם הַהוּא לְחַלְּלוֹ; וְהִנֵּה-כֹה עָשׂוּ, בְּתוֹךְ בֵּיתִי

 

פירוש  יחזקאל 23: 41-40
 הם אפילו שלחו שליחים לגברים שבאו מרחוק, וכשהגיעו הם רחצו את עצמכם בשבילם, איפרתם את העיניים ואת התכשיטים שלכם. 41 ישבת על ספה אלגנטית, עם שולחן פרוש לפני זה שבו הנחת את הקטורת ושמן הזית שהיה שייך לי  מ  וְאַף, כִּי תִשְׁלַחְנָה לַאֲנָשִׁים, בָּאִים, מִמֶּרְחָק–אֲשֶׁר מַלְאָךְ שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם, וְהִנֵּה-בָאוּ, לַאֲשֶׁר רָחַצְתְּ כָּחַלְתְּ עֵינַיִךְ, וְעָדִית עֶדִי מא  וְיָשַׁבְתְּ עַל-מִטָּה כְבוּדָּה, וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ לְפָנֶיהָ; וּקְטָרְתִּי וְשַׁמְנִי, שַׂמְתְּ עָלֶיהָ

 

פירוש  יחזקאל 23: 45-42
 רעש של קהל חסר דאגות היה סביבה; שיכורים הובאו מן המדבר יחד עם גברים מן האספסוף, והם שמו צמידים על מפרקי האשה ואחותה וכתרים יפים על ראשיהם. 43 ואז אמרתי על זה שנשחק על ידי ניאוף, "עכשיו תנו להם להשתמש בה בתור זונה, כי זה כל מה שהיא." 44 והם ישנו איתה. כשגברים שוכבים עם זונה, אז הם ישנו עם הנשים הזעירות האלה, אהלה ואהליבה. 45 אבל שופטים צדיקים יגזרו עליהם עונש של נשים נאפות לשפוך דם, כי הם נואפים ודם על הידיים שלהם  מב  וְקוֹל הָמוֹן, שָׁלֵו בָהּ, וְאֶל-אֲנָשִׁים מֵרֹב אָדָם, מוּבָאִים סובאים (סָבָאִים) מִמִּדְבָּר; וַיִּתְּנוּ צְמִידִים אֶל-יְדֵיהֶן, וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת עַל-רָאשֵׁיהֶן מג  וָאֹמַר, לַבָּלָה נִאוּפִים; עת (עַתָּה) יזנה (יִזְנוּ) תַזְנוּתֶהָ, וָהִיא מד  וַיָּבוֹא אֵלֶיהָ, כְּבוֹא אֶל-אִשָּׁה זוֹנָה; כֵּן בָּאוּ, אֶל-אָהֳלָה וְאֶל-אָהֳלִיבָה–אִשֹּׁת, הַזִּמָּה מה  וַאֲנָשִׁים צַדִּיקִם, הֵמָּה יִשְׁפְּטוּ אוֹתְהֶם–מִשְׁפַּט נֹאֲפוֹת, וּמִשְׁפַּט שֹׁפְכוֹת דָּם:  כִּי נֹאֲפֹת הֵנָּה, וְדָם בִּידֵיהֶן